翻译公司为你剖析同声传译的高薪之迷
“同声传译”:日薪上万的翻译之王
日本大地震和利比亚局势的电视直播中,他们精准的同步口译让人们感受到了新闻现场的心跳。这些“翻译王冠上的明珠”同时也是“收入金字塔”的塔尖……
同声传译,也被叫做“同声翻译”,简称“同传”,是口译的一种,属口译金字塔结构中的塔尖地位。
同声传译的特点是讲者连续不断地发言,译者边听边译,原文与译文平均间隔三至四秒,最多达到十几秒。有人开玩笑道,同传译员恐怕是世界上最善于一心二用的人,足见这个行业对人员素质要求之高。
同声传译不仅是在电视直播上,在各种国际性交流会议的现场,也需要高质量的同声传译。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
如今,同声传译已经是流行的一种翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。那么,它究竟是一份怎样的工作?
高收入:一两天能挣上万元
在上海市劳动和社会保障局2004年发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹,而小语种的同声传译(西、法、德语)甚至高达8000元/半天。而如今,因为人才稀缺,这个价格只涨不跌。“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。?”新东方的老师们说。
高门槛:想当“同传”难上加难
同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少。
同声传译人才之所以少,是因为“难”,想当“同传”,太难了。
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
高压力:其实还是个体力活
一场同传下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力透支。她甚至要靠跳肚皮舞减压。
王茜是一位已经从事多年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。
“有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语,”她说,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传下来,我感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。?”
同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。
王茜说,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家餐厅表演中跳肚皮舞,这也算是她的一个业余爱好。
“同传”必须是“杂家”
同声传译不仅对同传人在语言上有极高的要求,也要求同传人具有非常广阔的知识面。
因为国际会议的内容不局限于某一方面,今天是政治,明天可能就是经济,后天则可能是医疗……,如果对这些专业没有涉猎,那就可能听不懂专业术语,翻译好就成空谈了。