在周克希30余年的翻译生涯中,他的译作由不同的出版社出版,显得零散,有些印数不多、年代久远的译作在市面上已难以寻得。新版《周克希译文集》的出版正好填补了这一空白。
周克希早在四年前,即开始对旧译进行修改、校订,乃至重译,以达到文风的完整和协调,例如,此前与他人合译的《基督山伯爵》《幽灵的生活》,这次都重译了合译部分,推出全新译本。《周克希译文集》的装帧设计也很“法式”,封面简单素朴,布面书脊的设计更是周到又人性化,无论翻至哪一页,都能轻松铺放在桌面上――这是近年来屡获世界“最美的书”大奖的设计者朱赢椿的作品,让重新打磨的《周克希译文集》显得精致、圆满,散发出一种令人怦然心动的美。