为了丈夫能够连任美国总统,奥巴马夫人米歇尔在美国民主党全国代表大会上发表演讲,这场中规中矩的演讲却成了中国网友们热议的话题,原因是米歇尔说的一句话:“We were so young, so in love, and so in debt.”(当时我们那么年轻,那么相爱,还负债累累。)
微博认证为“哈佛尼曼学者、专栏作家”的网友“安替”在自己的微博中晒出米歇尔的这句话,说:“我试着翻译成‘当年我们青春无限、爱到深处却身无分文’。各位请提供你们的翻译版本。”随后,很多具有小清新气质的翻译相继出炉:“记得当年,竹马青梅,情深似海,债筑如山。”“两小无猜,穷且弥爱。”“你我不负青春也不负深爱,尽管当时穷得只剩下爱。”不过很快这种浓情蜜意的气氛被打破,不少网友认为平实的语言才最打动人。“年轻,有爱,没钱!”到“那时我们年纪小,借钱也要爱个饱”,再到微博段子写手“和菜头”的“当年我们青春得不能再青春,深爱到不能更深爱,却背了一屁股两肋巴的债”,众多“神翻译”出现了。
网友“神翻译”
vivianbkk:那么年轻,那么相爱,那么多债。
鸭梨煮水:那是俺们年纪小,你侬我侬债台高。
单眼皮滴小薄荷:有时间滴时候我们呢爱到深处木有钱。
贝小戎: 那时我们很嫩、很纯、很穷。
良牙L:两小无猜情似海,等米下锅要还债。
本版稿件来源于网络,语言文字可能不符合标准汉语规范,请读者加以鉴别。