满腹才华的朱生豪一边在战火中奔波,一边竭尽全力翻译莎士比亚著作,他浸满心血的译稿曾两度毁于日寇的炮火中。1943年,朱生豪携妻子返回嘉兴的老屋定居,由于身体羸弱,物价飞涨,加上不肯为日伪工作,他的生活陷入贫病交加的窘境。但他笔耕不辍,译出了《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《哈姆雷特》等莎翁的大部分著作。第二年,年仅32岁的朱生豪因患结核病在困苦中离世。1987年,朱生豪的夫人宋清如将历经劫难、视若生命的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》捐赠给了嘉兴市政府,由嘉兴市图书馆永久珍藏。今年,恰逢朱生豪100周年诞辰,在市政府的大力支持下,嘉兴市图书馆将这批手稿悉心整理并且影印出版,以纪念这位杰出的翻译家。
据介绍,《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》全套共10册,包括了朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本。在今天上午的首发式上,朱生豪的儿子朱尚刚在致辞中向此次活动表示感谢,同时再次向嘉兴市图书馆捐赠了自己精心收藏的父母亲当年的手稿。
本次活动也吸引了全国各地喜爱莎士比亚和朱生豪的专家和学者。曹树钧在致辞中说,“作为人的朱生豪已经逝世,但他一生辛劳的结晶《莎士比亚全集》的译作和他自觉传承人类文化瑰宝的崇高精神,将如激情的火焰,千秋万代永远燃烧在中外读者和中外观众的心头。”曹树钧还介绍,就在昨天,上海文化产业创意协会莎士比亚研究中心举行了为期一天的朱生豪纪念活动,上午召开了纪念座谈会,下午由国际莎士比亚协会主席彼得·霍尔布鲁克教授等专家学者作了学术报告。昨天下午还在纪念活动现场播放了我国第一部歌颂朱生豪和宋清如业绩的彩色故事片《孤独的诗魂》。